“醒来!"《韦氏大词典》里的好人在推特上.“Sheeple现在在字典里了。”
虽然这种随意的俚语肯定会冒犯一些人,但没有人会比苹果的狂热者更生气,他们的狂热被词典作为正确使用这个词的例子。
首先是来自韦氏词典的定义网站"温顺、顺从或容易受影响的人:人们被比作绵羊。"
第二个例子是:
苹果公司首次推出了一款为耗电量大的iphone设计的电池盒——这是一款笨拙而又粗糙的电池盒,绵羊们愿意花99美元购买。——道格·克里斯”
那是一个“今天的5件事”这篇文章发表于2015年12月9日的CNN。
说到日期,韦氏词典将sheeple的首次使用追溯到1945年,这有点令人惊讶,我相当确定它比iPhone还早。
推特(Twitter)用户对这一消息的反应可想而知,他们有的觉得好笑,有的听天由命,有的感到恐惧。
维基百科一个页面当然,它专注于“羊群”这个词,它强调政治领域而非技术领域:
“Sheeple”(sheep和people两个词的合成词)是一个贬义词汇,强调的是人们很容易被统治权力控制的被动羊群行为,这种权力把人们比作绵羊,一种很容易被牵着走的羊群动物。这个词用来形容那些在没有进行批判性分析或研究的情况下就自愿默认某个建议的人,这在很大程度上是因为其他人都有类似的心态。”
换句话说,我敢肯定没有哪个苹果迷没有听过它很多次。
(最新消息:在2008年,韦氏词典将词典地位授予了……迷,.)